首頁 > 關於翻譯

前駐日代表許世楷的夫人盧千惠的文學成就,其實與許世楷在台灣民主運動的耕耘是等量齊觀的。如今,她執筆兩年的系列專欄文章將於下個月集結出版,書名《來自福爾摩沙的信》,原書是以日文書寫台灣中部風土人情的歷史故事,曾經發佈於產經新聞,中文版由顏利真翻譯。 對盧千惠而言,這只是在她的長長的著作名單裡加了一筆,然而這本書的出版,對於長於戰後的日本人與台灣的年輕人卻是意義深長,代表她把台灣的過去與現在做了時空連結,不僅是兩個歷史的對話,也是一座文化的橋樑。諷刺的是,促成她決定停寫專欄、並且將系列文章集結出版的緣由,竟是今年三月醫生告訴她:她得了肝癌。 「過去,一個人只要被診斷出罹癌,幾乎就是世界末日,但我在心情上竟然沒有太大的波動。」談起她的病情,盧千惠的語調再平靜不過了。對她來講,這一點並不是世界末日,她甚至很坦然地在她為產經快報所撰寫的專欄文章裡,向讀者披露此事。 專欄的緣起,是兩年多前她應產經新聞之邀,在產經快報以中台灣的歷史寶物為題,以日文撰寫系列專欄,主題包括原住民、台灣女性、銀髮族、玉山、粽子、民主社會、台中公園,以及位於新社的白冷圳。從2010年4月至今年4月,她總共撰寫了25篇文章,直至被診斷出肝癌為止。 「由於北台灣的風土民情已經有很多報導,因此產經新聞方面希望我把筆觸集中在中台灣,所以會有台中公園、玉山以及白冷圳。」盧千惠指出,白冷圳是日本工程師磯田謙雄的作品,是灌溉用圳,從日治時代至今,持續造福新社農田水利。磯田是日本知名水利工程師八田與一東京大學的學弟,當年也曾參加八田與一的烏山頭水庫工程。 「沒想到白冷圳一直到現在都還灌溉著新社地區的農田,影響實在深遠。」來自新社的盧千惠說。這也是為什麼她特別要把白冷圳介紹給日本的讀者,「因為連很多台灣人都不知道。」 在這些系列文章裡,盧千惠也介紹了在玉山築夢的建築商人黃木壽,據稱他登頂玉山23次,玉山北峰的觀測站正是他的作品。 盧千惠出生於1936年,小學二年級那年日本戰敗撤退,學校的日本教育雖然中止,但她父親滿書櫃的日文書籍,就是她的最佳課外讀物。從小喜歡閱讀的她,就靠著父親書架上的日文書來維繫學校不再教授的日本課程。 18歲畢業於台中女中那年,她負笈日本就讀日本國際基督教大學及國立御茶水女子大學研究所,專攻兒童文學,著有《盧千惠文集》、《台灣人的歷史童話》、《台灣仔回台灣》及台語有聲書《給的孩子們的台灣童話》,並譯有日本前首相森喜朗所著的兒童書《小鴨艾力克》與《剛達爾溫柔的光》。 由於盧千惠的專欄文章是以日文撰寫,結集成《來自福爾摩沙的信》一書,是由作家顏利真所譯,預計於七月由玉山社出版。



天成翻譯社,於民國89年在台北市設立,公司位置就在羅斯福路三段,台電大樓對面,擁有多位英文翻譯本國籍與日文翻譯外國籍的專業翻譯人才,天成翻譯社02-7726-0931主要為提供英翻中工商、法律、科技、工程等論文翻譯文件之翻譯、口譯、公證等服務的專業翻譯公司。